大神的提示词太神叨了,作为普通理工男我来写的话,提示词风格就是这样的: --- 请将以下英文文章,重写成通俗流畅、引人入胜的简体中文。 核心要求: - 读者与风格: 面向对AI感兴趣的普通读者。风格要像讲故事,清晰易懂,而不是写学术论文。 - 准确第一:
然后基于提示词做成 Gemini 的 Gem,使用的时候,选择 Gem,直接输入要翻译的内容
@dotey 您好,请问有没有中译英的提示词推荐?
@onnttf 把上面的提示词发给AI,让它参考写一个就行
@dotey 对比测试了几个案例,明显宝玉老师的这个Prompt的翻译效果更好。 想了下,在「翻译」这个任务上,简单明确的指令,确实比之前过于抽象的写法更优。 迭代了一版,模型Claude Opus 4.1。
@lijigang_com 请问优化后的提示词是啥?方便分享学习下吗?
@dotey 大师的 prompt 感觉运用了 「类比」的技巧来教化 AI 。
@blackanger 大师的 Prompt 本身就是 few-shot
@dotey 我用公司本地部署的deepaeek,一个翻译指令下去,第一轮对话好使,第二轮就忘记指令了,我自己本地部署也会有这样的问题吗
@dotey 你还可以让它在输出前检查两遍
@dotey 大神陷入到雕花之中玩的不亦乐乎了,必须得玄妙,必须得拗口,必须得哲学,必须得一次成型。 其实我是很怀疑这个prompt的实际应用场景的,它极挑模型,结果过于意象化。 功效上是不如宝玉老师的多步翻译的,AI需要更多的上下文,多步骤极好地契合了这一点 越来越烦炫技了,人为增加复杂度
@dotey 之前在公司内整了个花活,把 prompt 写成多语言乱码,用语言边界替换 token 边界,效果一样不错。后来就对花式 prompt 失去兴趣变成普通的「好好说话」支持者了… 花活是这个:
@dotey 原提示词属于是“需求太多,方向不明”,把本来需要多套组合的工作流试图用一个方案解决,以目前ai的能力只会提取提示词最核心需求“敷衍”了事。
@dotey 相信llm能看懂中文的韵味,认为在高维向量对齐上可以对出东西来。
@dotey 这位大神是神神叨叨的神
@dotey 李大神那种提示词风格真的效果会更好一些吗?
@dotey 古人读诗讲究平仄韵律,今人读诗讲究理解古人情感达成目的(考试、借用、类比创作)。本质是不同时代的不同产物,prompt同理,生涩、难懂的诗句不一定是每个人都会需要理解的,只要能达成自己的目的就好
@dotey 李哥已经入门ai禅宗了😂
@dotey 最近打算把文章中译英,试了下deepseek,太浮夸了,待会按这个逻辑写一段中译英试试。
@dotey 又可以翻译两篇 hacker news 了
@dotey 我觉得都不错。感谢开源你们的代码(prompt)
@dotey 好翻译,像好结构,稳在看不见的地方。 信,是根,偏离就枯;达,是水,堵了就改道;雅,是形神,太多雕花反而压弯了梁。 协议在这里不是术语,而是三条施工线,把原文的荷载拆解到中文的承重结构上。 结果就是——既能保住核心事实的筋骨,又能让普通读者顺着故事一路走到收尾。
@dotey 你们是两个门派,一个飘逸,一个简朴
@dotey l那个人写的东西故弄玄虚,语意不明。
@dotey 一个字,无病呻吟
@dotey 我反而认为翻译提示词就应该打直球,提示词的精髓应该是在过拟合和欠拟合之间寻找平衡
@dotey 你写的不是更好?! 简明、直接、干脆、易于理解、方便迭代升级和维护。
@dotey 李大师已经剃发归隐
@dotey 哈哈
@dotey 把Prompt当诗写,就像萝卜雕花再精妙,终归只是配菜。
@dotey 我用的这免费LLM看不懂李大师的提示词咋办😂
@dotey 看了一下我的,简直是丐帮:请将用户提交的所有内容翻译为中文,这是技术文章,要求用严谨的语言表达。在翻译过程中,对于术语和定义,保持直译;对于容易引起歧义的表达,请用意译,保证使用者理解。翻译完成后,通读全文,确保用词一致、表达顺畅;在没有明确要求的情况下,排版格式须保留。




